Proyecto Vitae

1. Contexto de la obra

A lo largo del siglo XV diversos humanistas italianos tradujeron de manera espontánea las Vidas Paralelas de Plutarco. Entre los traductores se encontraban humanistas italianos de la talla de Iacopo Angeli da Scarperia, Leonardo Bruni, Guarino Veronese, Leonardo Barbaro o Francesco Filelfo.

Unos años más tarde, en 1470, Giovannantonio Campano, bajo el título Parallelae sive Vitae Illustrium Virorum y en los talleres de Ulrich Han, seleccionó las traducciones existentes y publicó en su integridad las biografías del autor de Queronea. La originalidad principal de esta edición, que configuraría la base para las posteriores reediciones del corpus latino plutarqueo, fue la inclusión de otras biografías de autores diferentes tanto antiguos como modernos. Así, entre las biografías pseudoplutarqueas encontramos:

  1. Traducciones latinas de textos biográficos griegos:
    • Evágoras de Isócrates (435? a.C – 338 a.C), traducido por Guarino
    • Ps. Heródoto, Vida de Homero o De Homero (s. I), traducido por el florentino Pellegrino degli Agli
    • Agesilao de Jenofonte (430? - 355? a.C.), traducido por Battista Guarino.
  2. Otros escritos biográficos de autores latinos clásicos:
    • Vida de Pomponio Ático de Cornelio Nepote (99 – 24 a.C)
    • Vida de Virgilio de Elio Donato (s. III)
  3. Breviario de la Historia Romana de Festo (†ca. 379)

  4. El Cicero novus de Leonardo Bruni, un híbrido entre la traducción de la biografía plutarquea homónima y la reelaboración libre.

  5. Un grupo de obras originales escritas por humanistas a imitación de las Vidas de Plutarco:
    • Guarino Veronese, Vita Platonis (ca. 1430)
    • Leonardo Bruni, Vita Aristotelis (ca. 1430)
    • Donato Acciaiuoli, Vita Carolimagni (1460)
    • Donato Acciaiuoli, Vita Hannibalis et Scipionis (1467)

Una segunda edición, que calcaba la anterior, se imprimió en Estrasburgo un año más tarde. Pero la edición que reviste mayor interés para nuestro caso fue la tercera, del año 1478, publicada en Venecia por Nicolás Jenson. Esta fue la utilizada por Palencia para llevar a cabo su traducción. Jenson enmendó errores, introdujo algunos cambios en las traducciones, substituyendo las de un traductor por otro, introduciendo algunos cambios en el orden de aparición de las biografías y eliminando otros trabajos como la Vida de Virgilio de Elio Donato.

Este corpus pasó a diversas lenguas romances, como el francés, el italiano, y el castellano. A esta última lengua vertió el cronista Alfonso de Palencia la edición veneciana de las Vidas paralelas, llevando a cabo una traducción en bloque, sin detenerse a elucidar la autenticidad de ciertas biografías y no percatándose que, en muchas ocasiones, las biografías no eran auténticas de Plutarco, como en el caso de las Vidas de Aníbal y Escipión o la de Cicerón; esta última substituida en el corpus por el trabajo original de Leonardo Bruni. La traducción de las Vidas paralelas realizada por Palencia vio la luz el 2 de julio de 1491 en Sevilla y fue impresa en los talleres de los «Cuatro compañeros alemanes» con el título de Las Vidas de Plutarco, según se indica en su colofón.

La traducción de Alfonso de Palencia es una aportación muy significativa al legado cultural hispánico del siglo XV y a los estudios de recepción clásica e italiana. El presente proyecto aspira a recoger esta serie de biografías pseudoplutarqueas y a ofrecer, por primera vez, una edición digital.