21.1 Scipio non contentus maximis rebus, quas breui tempore in Hispania gesserat, cum iam sibi Aphricam animo destinaret, commodissimum esse statuit Syphacem Massessulorum regem omni arte in Romanorum amiciciam trahere. 2 Itaque explorata uoluntate regis, cum non alienam a societate populi Romani comperisset, extemplo omnibus rebus postpositis duabus quinqueremibus in Aphricam contendit. 3 Veniebat a Gadibus eodem tempore Hasdrubal Gisgonis filius, ac ueluti ex composito hi duo clarissimi imperatores regem adierunt, certatim quisque pro sua republica amiciciam petituri. 4 Syphax hospitio ambosambos hospitio M comiter benigneque accepit, operamque dedit ut pariter eadem mensa eodem cubiculo uterentur, ne alter alteri praelatus in honore uideri posset. 5 Tradunt Hasdrubalem praesentis Scipionis animum ingeniumque admiratum secum agitasse quantum periculi ex eo uiro suae ciuitati atque omni Aphricaeatque Affrice M U immineret. Iuuenem enim acrem et summis uirtutibus praeditum, tum multis praeliis uictorem esse cernebat, nec in tam florenti aetate adduci posse credebat, ut pacem quam bellum mallet. 6 SuspicabaturSuspicatur U etiam ne Syphax eius auctoritate et praesentia motus ad Romanos animum inclinaret. Nec iam eum fefellit opinio. 7 Nam Syphax etsi primo aduentu parempalam U se utrisque praebens sermonem induxisset de finiendo inter Romanos CarthaginensesqueRomanos Cathaginienses E Romanos et Carthaginenses F M N P R S U W bello, 8 tamen postea negante Scipione inconsulto senatu quicquam agi de pace posse posthabendum Hasdrubalem censuit, ac desiderio Scipionis obsecutus cumeum s populo Romano foedus iniit.
21.1 Scipión aún no contento de las muy grandes cosas que en breve tiempo avía fecho en España, emprendiendo ya en su ánimo la conquista de África, propuso ser cosa de muy gran aparejo atraer a la amistad de los romanos al rey de los massessulos Siphace. 2 Assí que, conoscida por medianeros11conoscida por medianeros: traducción por amplificación del lat. explorata. la voluntad del rey, sabiendo no ser ajena de la compañía del pueblo romano, luego12P. omite la construcción absoluta lat. omnibus rebus postpositis. con dos galeas passó en África. 3 En el mesmo tiempo venía de Cádiz Hasdrúbal, fijo de Gisgón, y assí, como si lo tovieran concordado, acaesçió que estos dos muy claros capitanes llegaron entonçes al rey Siphace cada uno contendiendo de le pedir amistad para su república. 4 Siphace los reçibió y ospedó a ambos amigable y benignamente, y dio orden como estoviessen ambos en una mesa y dormiessen en una cama porque el uno no fuesse prefirido al otro en las çerimonias de honor. 5 Escriven que Hasdrúbal, maravillado del ánimo y ingenio de Scipión que era presente, pensava consigo quánto peligro recrecería a su çibdad y a toda África de aquel varón. Mirava allí un mancebo muy ingenioso y muy dotado [184v,b] de soberanas virtudes y vencedor en muchas batallas y no podía aduzirse a creer que en tan floreciente edad quesiesse Scipión más la paz que la guerra. 6 Y tenía sospecha que Siphace, por su autoridad y presencia, antes inclinaría su ánimo a los romanos y no reçibió engaño de su opinión. 7 Ca Siphace, aunque en la primera llegada d'ellos egualmente començó fablar entre ellos para induzir que la guerra se feneciesse entre los romanos y los carthagineses, 8 pero después, negando Scipión que podiesse cosa alguna tractar de la paz sin consultar al senado, determinó el rey de posponer a Hasdrúbal y, satisfaziendo al deseo de Scipión, acordose con el pueblo romano por firme pleytesía.