39.1 Caeterum domesticis impedimentis sublatis aliae foris superuenerunt curae, quae non mediocriter animum Scipionis mentemque turbarunt. Nam oratores a Syphace missi denuntiarunt ei nouum sibi foedus cum Carthaginensibus ictum, affinitatem cum Hasdrubale contractam, filiam eius sibi matrimonio iunctam, 2 propterea monere ut si suae reipublicae consulere uelit, Aphrica abstineat, eosdem enimom. U quos Poeni haberent se amicos inimicosque habiturm. 3 Hos legatos Scipio, ne mandata regis offerrenturefferrentur F N P R S W , extemplo ad Syphacem remisit cum litteris, quibus postulabat ut initaeinire U societatis iunctaeque dextrae memor caueret, ne quid nomine Romano et regia fide indignum moliretur. 4 Post haec concione aduocata legatos Syphacis uenisse in Siciliam dixit, ut sicut antea Masinissa, sic etiam hi nimiam dilationem aduentus sui quererentur. 5 Itaque maturandum in Aphricam esse, atque ideo cunctis militibus edicere, ut arma expediant, et ad profectionem necessaria comparent. 6 Hoc edictum Romani ducis ubi per Siciliam uulgatum est, statim multitudo ingens Lilybeum confluxit, non hominum solum qui in Aphricam traiecturi erant, sed eorum etiam qui spectatum uenerant Romanam classem, qua raro unquam istructior, aut omni armorum genere ornatior uisa fuerat.
39.1 Y aquitados los impedimentos domésticos, de fuera
sobrevenieron otros cuydados que no poco turbaron el ánimo y sentidos de
Scipión. Ca Siphace embió a Scipión sus embaxadores denunciándole que avía
fecho nueva pleytesía con los carthagineses y que avía travado affinidad con
Hasdrúbal, dándole su fija en matrimonio; 2 por ende, que le
amonestava si quesiesse dar buen consejo a su república no se entremetiesse
en África, pues que él tenía aquellos mesmos por amigos o por enemigos que
los carthagineses tenían. 3 Scipión, porque la embaxada del rey
no se esparziesse, tornó luego embiar a los mesmos embaxadores con sus
letras a Siphaçe, en que le requiría que se recordasse de la amistad
assentada y de la mano diestra entre ellos juntada, y se guardasse de
cometer cosa alguna indigna del nombre romano y de su real fe. 4
Después d'esto, fizo llamar a oýr la conçión o razonamiento público, y
díxoles allí como los legados de Siphace eran venidos en Sicilia, y segund
que antes Maxinissa, assí él tanbién se querelava de la grand dilación de su
passaje en África. 5 Por ende, que se apressurassen a passar,
assí que él mandava a toda la gente de guerra que aprestassen sus armas y
toviessen aparejado todo lo neçessario a la yda. 6 Y quanto
aqueste edicto del capitán romano fue divulgado por Sicilia, [187r,b] luego concurrió a
Lilybeo muy grand muchedumbre no solamente de ombres que avían de passar en
África, mas aun de los que venían a mirar la flota romana, porque jamás o
muy pocas vezes se viera otra flota mas aparejada o más adornada de todo
linaje de armas.