Vida de Scipión

63.1 Postea uero cum consul ad Magnesiam consedisset, et lacessendo atque irritando hostem ad pugnam exciuisset, continere se non potuit rex quin iusta acie decertaret. Ei praelio inter alios regios duces Hannibal Carthaginensis interfuisse traditur. 2 Victus profligatusque Antiochus, cum perditis rebus nullum remedium esse censeret, ad Aphricanum, qui paulopost commissam pugnam leuatus morbo in castra uenerat, confugit, ac per eum a consule impetrauit, ut de pacepaci s  agi liceret. 3 Venientibus ergo in castra legatis Antiochi petentibusque, ut regi suo ignoscerent, et quascunque uellent conditiones dicerent pacis, Aphricanum ex communi omnium sententia respondisse tradunt, non esse consuetudinem Romanorum, ut uel aduersis rebus succumbere uel secundis efferi sciant. 4 Easdem conditiones, quas ante uictoriam detulissent se deferre ut Europa abstineat rex cis TaurumCistaurum M P cis thaurum E F R r Cisthaurum U  montem usque ad Tanaim amnem possessionem Asiae cedat, in .XX. annos tributum pendat .XX. obsides ex arbitrio consulis dedat. 5 Et ante omnes Hannibalem Poenum concitatorem belli poposcit. Sed is, ut in eius uita scripsimus, terra marique fractas uidensuident U  Antiochi opes se manibus Romanorum surripuerat et ad Prusiam Bithiniae regem perfugeratconfugerat P .

63.1 Después, estando el cónsul çerca de Magnesia y sosacando contínuamente y enridando y affligiendo al enemigo para que peleasse, no se pudo contener el rey que no lidiasse con los romanos en az ordenada. Dizen qu'el prinçipal de los que intervinieron en aquella batalla de la parte del rey fue Hanníbal cathaginés. 2 Vencido y del todo desbaratado Anthíoco, no fallando remedio alguno a las cosas tan perdidas, ovo de confuyr a Africano que poco después de la batalla, aliviado de la enfermedad, vino al real y, por su medianía, impetró que le fuesse lícito tractar en la paz. 3 Assí que, venidos al real los embaxadores de Anthíoco, pidieron qu'el rey fuesse perdonado y se le dixesse qualesquier condiçiones de la paz. Y dizen que Africano, por acuerdo de todos, respondió que los romanos no tenían en costumbre de se humiliar por sus adversidades, nin de se ensoberveçer por las prosperidades. 4 Assí que las mesmas condiciones se proponían a Anthíoco, que le dixieran antes de la victoria que del todo se abstoviesse de Europa y dexasse la possessión de Asia desde aquende del monte Tauro fasta el río Thanay, y por veynte años pagasse tributo y entregasse veynte rehenes, segund el alvedrío del cónsul. 5 Y ante todas cosas, [190v,a] demandó a Hanníbal carthaginés, incitador de la guerra. El qual, segund ya avemos escripto en su vida, quan vio que por tierra y por mar el poderío de Anthíoco era quebrantado, librose de las manos de los romanos fuyéndose a Prusia, rey de Bithynia.