Vida de Scipión

7.1 Habebat etHabebat preterea et F N P R U W Habebat preterea M  in gestu et in motu summam dignitatem, ad haec animi bona muneraque naturae cum militaris accederet gloria dubium erat gratior ne gentibus domesticis uirtutibus an mirabilior bellicis artibus foret. 2 Imbuerat etiam animos multitudinis superstitione quadam, quod singulis diebus ex quo uirilem togam sumpserat, in Capitolium ascendere ac sine arbitris aedem ingredi consueuit, ut crederent homines sicut iam multo ante Numam Pompilium ab Aegeriaegregia G U  nympha2La anéctoda es explicada por Plutarco, Num. IV, donde relata cómo la ninfa Egeria amaba e instruía a Numa., sic etiam archanaetiam ipsum archana E N P S W r s etiam ipsam archana F M  quaedam in templo doceri, quae caeteris non essent communia. 3 Praeterea ut olim de Alexandro Macedonum rege3Plutarco, Alex. II., sic ea tempestate de Scipione quidam finxisse uidentur anguem in cubiculo matris frequenter uisam.

7.1 Assí mesmo tenía en el gesto y en el movimiento soberana dignidad, y allende d'esto, llegándose los bienes y dones de natura con la gloria del exercicio militar, avía dubda si fuesse más grato a las gentes por las virtudes domésticas o más maravilloso por las artes de la guerra. 2 Otrosí tenía embaucados los ánimos de la muchedumbre con una sobrehaz de religión, que cada día, después que recibió la toga viril, subía al Capitolio y él solo acostumbrava entrar sin compañía en el templo, [182v,b] porque los ombres creyessen que, ssí como ya mucho antes creýan que la nympha Egeria enseñasse a Numa Pompilio, que assí él recibía allí en el templo doctrina en cosas que a los otros todos no eran comunes3P. omite el lat. archana.. 3 Otrosí segund otro tiempo ovo opinión de Alexandro, rey de Macedonia, que pareció aver fingido algunos lo de la serpiente4que pareció ... la serpiente: glosa explicativa de P. al lat. de Alexandro Macedonum rege., d'esa manera fingieron que en aquel tiempo muchas vezes vieran una culebra en el lecho de su madre de Scipión.