Vida de Scipión

46.1 Quamobrem Masinissam et Caium Lelium ad se uocat atque eis praecipit, ut in tempesta nocte Syphacem aggrediantur, ignem castris iniiciant, se ex altera parte Carthaginenses inuasurum pollicetur. 2 Hi mandata impigre exequentes constituta hora Numidarum castra adoriuntur, et ignem harundinibus applicant, quae subito incendium effuderunt et pene in omnem locum castrorum distulerunt. 3 Numidae fortuitum primo incendium arbitrati ad opem ferendam celeriter concurrerunt, mox ubi in legiones hostium incidentes trucidari coepti sunt, ancipitiancipati F  pauentes metu sese fugae mandarunt. 4 Simili pene ratione ab altera parte exercitus, cui Scipio praeerant, incensa sunt Carthaginensium castra, et profligatisprofligati F N P S W r  hostes tanta fugientium strage, ut ad .XL. milia hominum ex Poenis [125r] Numidisque ea nocte absumpta quidam auctores sintsunt U .

46.1 Por ende, mandó llamar a Maxinissa y a Gayo Lelio, [188r,a] y mandoles que a medianoche acometiessen a Siphace, y echassen fuego en el real, y él ofreció se dar por la otra parte en los carthagineses. 2 Ellos con ardideza executaron lo que les mandava y a la hora determinada dieron en el real y lançaron fuego a las cañas, las quales súbitamente se encendieron y tan presto se extendió el fuego18tan presto se extendió el fuego: adición de P. que quasi en todos los logares del real cundía. 3 Los númidas primero pensando qu'el incendio fuesse fortuyto corrieron mucho con grand priessa por lo apagar, pero luego que cayeron en las legiones de los enemigos y los romanos los comenzaron matar, con grand miedo y pavor, que de ambas partes los çercava, echaron a fuyr. 4 En la mesma manera los de la otra parte del exército que levava consigo Scipión açendieron el real de los carthagineses y los enemigos desbaratados con tan terrible estrago19terrible estrago: traducción perifrástica del lat. strage. de los que yvan fuyendo ovieron de perder aquella noche fasta quarenta mill ombres, segund algunos auctores cuentan.