50.1 Haec celeriter ad Scipionem delata magnopere hominem perturbarunt. ConstabatConstat M Sciebat Constabat W enim auspiciis Romanorum uictum Syphacem esse, et quaecumque suae ditionis fuerant ad eorum iudicium pertinere. 2 Quod si Masinissa inconsulto Scipione patrocinium Sophonisbae suscipiendum putarat simul et imperium ducis et maiestatem populi Romani uisus fuerat contempsisse. 3 Accedebat huic culpae turpissima libidinis causa, quae tanto grauior uideri debuit, quanto erat Romani imperatoris continentia maior, quam Masinissa ante oculos habebat ad imitandum. 4 Nam Scipio praeter caetera uirtutis documenta in omnibus locis quibus hostem superauerat, a captiuis mulieribus uictrices semper abstinuerat manus. 5 Indignatus igitur aduersus Masinissam et si primum in castra redeuntem praesente multitudine benigne accepit, postea tamen se iunctum a caeteris ita obiurgauit, ut sentiret Numida moderatissimo simul et seuerissimo imperatori sibi esse parendum. 6 Itaque lachrymans et consilii inops in tentorium abiit, pauloque post cum fidem Sophonisbae datam praestare non posse cerneret, atque ex eo grauiter angeretur uenenum ei cum mandatis misit, quo mulier repente hausto uoluntariam sibi consciuit mortem.
50.1 Muy prestamente vino d'esto la nueva a Scipión, el qual muy mucho fue d'ello turbado. Sabían todos que Siphace fuera vencido por los romanos, y por la buena dicha d'ellos, y que todo lo que Siphace avía señoreado pertinecía a la determinatión de los romanos. 2 Y si Maxinissa, sin lo consultar con Scipión, recibiera cargo de amparar a Sophonisba, mostrava aver menospreciado juntamente el mandado del capitán y la majestad del pueblo romano. 3 Llegávase a la tal culpa la muy fea causa de luxuria, la qualquel devió parecer tanto más grave, quanto la continencia del capitán romano eraere mayor y Maxinissa la deviera tener ante los ojos para la imitar. 4 Ca Scipión, entre todas las otras enseñanças de virtud doquier que los enemigos fueran d'él vencidos, siempre avía abstenido sus manos vencedoras de las mugeres captivas. 5 Por ende, indignado Scipión contra Maxinissa, aunque primero en llegando al real en presencia de la muchedumbre le reçibió benignamente, pero después aparte, en absencia de todos los otros, de tal manera le reprehendió, que sentió el número de qué manera devía obedecer al muy moderado y muy severo o grave capitán. 6 Assí que con lágrimas y menguado de consejo se fue a su tienda, y dende a poco, mirando que no podía guardar la fe dada a Sophonisba, [188v,b] muy gravemente affligido, le embió ponçoña con sus letras y la muger a desora bevió la ponçoña y se dio ella muerte voluntaria.