Vida de Scipión

48.1 Accidit autem ab initio ex propinquitate castrorum, ut leuia quaedam comitterentur praelia, ad extremum uero omnibus copiis concursum est, tantusque ardor Romanorum militum fuit ut primo impetu Numidas Poenosque in fugam conuerterent, magnamque partem fugientium interficerent. 2 Hasdrubal et Syphax citato cursu ex media caede profugerunt, ad quos consectandos Scipio Masinissam et Caium Lelium cum expedito equitatu misit, Siphax in Numidiam atque inde in antiquum regnum profectus ex omni genere hominum exercitum coegit, obuiamque Masinissae et Lelio factus proelium committere non dubitauit, 3 malo tamen consilio cum esset hostibus longe inferior, non tam dimicantium numero, quam quod nec miles cum milite, nec duces cum ducibus erant conferendi. 4 Itaque a bellacissimisbellicissimis G s  uiris facile superatur, et quod Masinissa uix ausus esset optare in praelio capitur, et cum multis nobilibus uiris ad Scipionem perducitur. 5 Caeperat primum laetitia omnium animos cum Syphacem in castra adduci nuntiatum est, deinde ubi uinctus in conspectum multitudinis est perductus, tanti uiri praesentia et pristinae maiestatis recordatio misericordiam intuentibus mouit. 6 Meminerant enim quam celebre eius regis nomen, quam florentes opes et amplissimi regni uires paulo ante extiterant, postea uero ex tanto fastigio prolapsum cernentes miserebantur.

48.1 Desd'el comienço acaesçió por la çercanía de los reales que se levantavan muchas escaramuças, pero a la postre concurrieron a pelear con todas las compañas, y tan grande fue el ardor de los guerreros romanos, que de la primera [188r,b] arremetida fizieron fuyr los númidas y los carthagineses y mataron grand parte de los que yvan fuyendo. 2 Hasdrúbal y Siphace, a todo correr fuyeron de medio de la matança, y Scipión, para los alcançar, embió tras ellos a Maxinissa y a Gayo Lelio con cavalleros ahorrados. Siphace se fue en Númida, y desde allí a su antiguo reyno, y recogió exército de todo linaje de ombres y salió en recuentro a Maxinissa y a Lelio sin que dubdasse cometer la batalla. 3 Pero fue mal consejado, teniendo ventaja sus enemigos, no tanto por el número de la gente, quanto por no ser de comparar los unos guerreros con los otros, nin él con tales capitanes. 4 Assí que ligeramente le vençieron aquellos varones muy belicosos y lo que Maxinissa apenas osara desear, fue Siphace preso en la batalla y fue levado a Scipión con muchos nobles varones. 5 Los ánimos de todos primero fueron muy alegres quan les fue denunciado que traýan a Siphace al real, después quan fue traýdo en cadenas a vista de la muchedumbre, la presencia de tan grand varón y la recordación de su primera majestad movió a misericordia los que le miravan. 6 Veníales en memoria quánd honrado fuera el nombre de aquel rey y quand florecientes fueran sus riquezas y las fuerças de tan extendido reyno poco antes, y avían misericordia quan después le vían caýdo de tan gran altura.