26.1 Sed postridie eius diei, quo ubrem ingressi sunt, in forum uocati ac inermes consistere iussi armatis legionibus circundantur. Tum imperator Romanus tribunal ascendens uniuersae multitudini sese ostendit ea ualitudine eo uigore, qualis in pubescenteimpubescente U aetate unquam fuerat, 2 concionem deinde habuit longe acerrimam et grauissimis querimoniis plenam, ut nemo miles ex inermiin P ex inerme E s r ex inarmi S exercitu esset, qui aut a terra oculos erigere, aut dicentis uultum sustinere per pudoremsubstinere pre pudore F S U W sustinere pre pudore M N R s pre pudore ferre P sustinere per pudore r posset. 3 Conscientia enim perpetratae rei ac suppliciorum metus terrebat animos, et optimi ducis praesentia noxiis pariter atque innoxiis ruborem incutiebat. Itaque tristi silentio torpebant omnia. 4 Postea quam finem dicendi fecit, principes seditionis in conspectum multitudinis perducunturproducuntur F P W r . Ibi uirgis caesi more maiorum securique percussi horribile spectaculum uisentibus praebuere.
26.1 Pero otro día seguiente, después que llegaron, mandolos venir al mercado desarmados y las legiones armadas los çercaron. Entonces el capitán romano, subido en la tribuna, se mostró a la muchedumbre con el mesmo valor y vigor como el que toviera quando le nascían barbas, 2 y començó un razonamiento en la conçión, lleno de muy graves quexas, tanto que ninguno de los del exército desarmado alçava los ojos de mirar la tierra o podiesse mirar al vulto del que razonava, tanto estavan occupados de verg¸ença. 3 Ca la conciençia del mal que fizieran y el miedo de los tormentos abatía sus ánimos, y la presencia del muy buen capitán ponía verg¸ença tanbién a los no culpados, tanto que todas las cosas eran pasmadas con silencio triste. 4 Fecho fin al razonamiento, sacaron a vista [185v,a] de la muchedumbre los principales del escándalo y allí, segund la costumbre de los mayores, los açotaron con vergas y les cortaron las cabeçascobeças y fue horrible vista a los que lo miravan.