55.1 Post haec Scipio ex sententia senatus Masinissam regem non solum in patrium regnum restituit, sed adiecta opulentissima parte Syphacis regni praepotentem inter Aphricae reges fecit, singulis deinde pro meritis praemia tribuit. 2 Demum compositis Aphricae rebus, exercitum in Italiam reportauit, sub cuius aduentum multi mortales Romam confluxere, ut praestantissimum belli ducem post tantas res gestas intuerentur. 3 Itaque celeberrimo triumpho urbem est inuectus, quem secutus est Terentius Culeo senator pileato capite, quia beneficio eius ex seruitute fuerat exemptus. Syphacem uero regem Polibius in triumpho ductum, quidam priusquam Scipio triumpharet, mortuum scribunt. 4 Multi antea Punico et postea Macedonico atque Asiaticoom. P bello triumphantes, plura uasa aurea argenteaque et maiorem copiam captiuorum prae se tulerunt. 5 Sed unus Hannibal uictus et tanti belli confecti gloria triumphum P. Scipionis, sic celebrem reddidit, ut facile caeterorum aurum pompamque superaret. 6 Aphrica enim subacta nulla gens postea fuit, quae uinci a populo Romano erubesceret. Quamobrem ex hac prouincia gradus imperii in Macedoniam in Asiam atque in reliquas partes orbis terrae est factus.
55.1 Después d'esto Scipión, segund la sentençia del senado, no solamente restituyó a MaxinissaMaxenissa en su reyno, mas aun añadida muy rica parte del reyno de Siphace, le fizo principalmente poderoso entre los reyes de África, y desdende Scipión dio galardones repartidos segund los méritos de cada uno. 2 Y ya compuestos los negoçios de África, reduxo en Ytalia el exército y al tiempo de su venida concurrieron en Roma muchos mortales por veer después de tantas cosas fechas al muy valeroso y tan prinçipal capitán de la guerra. 3 Assí que fue su entrada en la çibdad con muy honroso triunfo. Seguíale Terencio Culeo senador con sombrero en la cabeça21Con sombrero en la cabeça: traducción vaga del término lat. pileato capite, quizás por desconocimiento de su significado. P., además, omite la explicación lat. quia beneficio ... fuerat exemptus.. Dize Polybio que el rey Siphace era ende levado en el triunfo. Otros escriven que murió antes que Scipión triunfasse. 4 Mucho primero en la guerra púnica y después en la macedónica y en la asiática, quan triunphavan, levavan delante más vasos de oro y de plata y mayor número de captivos. 5 Mas por ser vencido un Hanníbal y la gloria de tan grand guerra concluyda, fizieron assí honrado el triunfo de Scipión, que de ligero se conosçe ventajoso al oro y a la pompa de todos los otros. 6 Porque sometida África, ninguna gente ovo después que reçebiesse verg¸ença en qu'el pueblo romano la venciesse. Y d'esta causa los grados del imperio desde esta provincia procedieron en Macedonia y en Asia y en otras partes del circuyto de la tierra.