Vida de Scipión

64.1 Antiochus acceptis conditionibus pacis benigne sibi a populo Romano factum dixit, quod magna cura liberatus modicis regni terminis uteretur. 2 Ampla enim imperia et nimiae quae expetuntur opes, tot tamque uarias et undique circumfusas molestias habent, ut non minus uere quam eleganter a Theocrito dictum sint:

Non mihi sint opesdiuitie F N P S U W sint diuitię R  Pelopis, nec multa talenta Nec celeri cursu uentos superare fugaces. At uacuo curis liceat cantare sub antro Et procul e specula marepontum F N P R S U ponthum M poterit W  spectare profundum. 5 Teócrito, Id. VIII, vv. 53-56, cuando es el turno de Dafnis: Δάφνις μή μοι γᾶν Πέλοπος, μή μοι χρύσεια τάλαντα εἴη ἔχειν, μηδὲ πρόσθε θέειν ἀνέμων: ἀλλ ̓ ὑπὸ τᾷ πέτρᾳ τᾷδ ̓ ᾁσομαι, ἀγκὰς ἔχων τυ, σύννομα μᾶλ ̓ ἐσορῶν, τὰν Σικελὰν ἐς ἅλα .

64.1 Y Anthíoco, acceptadas las condiciones de la paz, dixo qu'el pueblo romano lo avía fecho benignamente con él, porque le librava de grand cuydado en que oviesse él de usar de más estrechos términos de reyno. 2 Porque los extendidos señoríos y las demasiadas riquezas que se requieren, tienen tantas y tan diversas molestias rodeadas de todas partes, que se conosçe aver dicho Theócrito no menos verdadera que elegantemente:

No querría tener los favores de Pélope, ni los muchos talentos nin vençer los presurosos vientos con ligera corrida y so la grota me sea lícito cantar sin cuydado y desde la cueva mirar lexos al mar profundo.