40.1 Ipse uero Scipio satis iam omnibus constitutis e Lilybeo soluit tanta cupiditate transmittendi, ut nulli ei neque remi neque uenti satis facerent. 2 Deuectus est tamen paucis diebus ad promontoriumpromuntorium F M R S U s Pulchri, atque ibi omnes copias in terram exposuit. Sed celeriter eius aduentus [124v] Carthaginem nuntiatus, sic ciuitatem turbauit, ut conclamtum esse ad arma stationesque in portis murisque dispositas quidam auctores sint. 3 Nam a Marco Regulo usque ad eum diem .L. prope annorum intercesserat spatium, ex quo nullus imperator Romanus cum ualido exercitu terram Aphricam intrauerat. 4 Merito igitur pauoris ac tumultus omnia erant plena. Augebat etiam terroremterroris F pauorem P Scipionis nomen, cui Carthaginenses, quem ducem aut opponerent aut parem arbitrarentur non reperiebant.
40.1 El mesmo Scipión, ya todas cosas puestas en orden, fizo vela desde Lilybeo con tanta gana de passar de la otra parte, que ningunos remos nin vientos le satisfazían. 2 Al cabo, en pocos días fue arribado al promontorio o punta llamada del Pulcro o Fermoso, y allí puso sus compañas en tierra y su llegada ende, siendo muy presto denunciada en Carthago, de tal manera puso turbación en la çibdad que luego apellidaron a las armas. Y segund algunos auctores cuentan, posieron estancias y guardas a las puertas y a los muros. 3 Ca desde Marco Régulo fasta aquel día eran passados quasi cinquenta años, que ningund capitán romano con exército rezio avía entrado en la tierra de África. 4 Assí que con razón todas las cosas eran llenas de pavor y de turbatión alterada. Otrosí acrescentava el espanto el nombre de Scipión, al qual capitán non tenían los carthagineses otro que le opponer o que pensassen fallarle egual.