11.1 Sciebat praeterea populum Carthaginensem pro magnitudine imperii facile posse cum uellet nouas copias parare, nec solum reficere exercitum domi si opus esset, sed etiam supplementum sibi in Italiam mittere. 2 Ex quo enim graue acet F W periculosum bellum mercenariorum indignatione contractum a suis ceruicibus depulerant Hamilchare primum, deinde Hasdrubale, postremo Hannibale duce continenter uictores, 3 ita Punicum imperium auxerantexauxerant F W , ut ea tempestate qua Hannibal in Italiam uenit, longe lateque eorum paterent opes. 4 Nam omnem Aprhicae oram, quae nostro mari abluitur, tenebant. Ab aris Philenorum haud multum distantibus a magna Syrte usque ad columnas Herculis continet ea longitudo duo milia passuum, transgressique paruum fretum, quod Aphricam Europamque interiacet, omni prope Hispania potiti erant usque ad Pyreneum montem, qui eam prouinciam a Gallis diuidit.
11.1 Otrosí tenía sabido qu’el pueblo
carthaginés, segund la grandeza de su imperio, ligeramente podía quando quisiesse
aparejar nuevas compañas, y, no sólo rehazer en casa el exército si menester fuesse, mas
aun embiar en Ytalia gente [167v,b]
fresca para suplir lo que faltasse, 2 pues que avían echado de sobre sus
cervizes guerra tan grave y tan peligrosa como les fiziera la saña de los soldados, y
primero siendo capitán Hamílcar, y desdende
Hasdrúbal, y a la postre capitaneando
Hanníbal, uno tras otro siempre vencedores, 3 de tal
manera avían acrescentado el imperio púnico o carthaginés, que en el tiempo quando
Hanníbal vino en Ytalia sus favores y
poderío a la luenga y a la larga estavan extendidos. 4 Ca toda la costa o
ribera de África junta a nuestro mar desde las aras de los
philenos, no lexanas de la grand Syrte, fasta las columnas de Hércules, donde hay
longura de dos mill passos en el estrecho; y, passado aquel mar tan angosto que passa
entre África y Europa, tenían los carthagineses quasi toda España fasta el
monte Pyreneo que divide aquella provincia de la provincia de
Galia.