Vida de Hanníbal

81.1 Accersitus deinde Carthaginem, ut labenti reipublicae subueniret, ostendit sentaui nullam spem in armis ulterius esse ponendam, suasitque ut postpositis caeteris rebus mitteret ad imperatorem Romanum, qui quacunque ratione possent de pace agerent. Missi .X. legati cum pacis conditiones Carthaginem rettulissent. 2 Ferunt Gisgonem quendam pacipacis U  aduersantem senteniam dixissedixixe U  de renouando aduersus Romanos bello, quae cum a multis audiretur, indignatus Hannibal eo tempore ab imperitis uiris talia iactari, dicentem adhuc hominem ex superiore loco deturbauit. 3 Et cum hoc audax negocium ac libera ciuitate indignum uisum multitudini esset, suggestum ascendens: Neminem, inquit, indignari oportere, si is qui a prima pueritia a Carthagine profectus in bello et armis aetatem aegisset, urbanas consuetudines ignoraret.

81.1 Desdende, llamado qu’él legasse a Carthago y socorriesse a la república descayda, mostró al senado que ya no quedava esperança que deviessen reponder en las armas en lo de adelante. Y amonestoles que, todas otras cosas pospuestas, embiassen embaxadores al capitán romano, los quales podiessen con qualquier razón concluyr paz. Embiaron diezdizen   embaxadores que bolvieron a Carthago con las condiciones de la paz. 2 Dizen que un Gisgón, contradiziendo a la paz, dixo su parecer de renovar la guerra contra los romanos y que Hanníbal, indignado porque en tal tiempo los ombres ignorantes [179r,b] dizían tales demasías30dizían tales demasías: traducción por amplificación del lat. talia iactari., derribó del logar soberano al que estava razonando; 3 y, porqu’el tal negocio pareció a la muchedumbre ser osado e indigno de çibdad libre, subió él en el púlpito y dixo que no convenía indignarse, pues él, no aviendo estado en Carthago desde la primer puericia, y gastada toda su edad en armas y en la guerra, no tenía sabidas las costumbres de la çibdad.