78.1 Erat per id tempus, sicut ante dictum est, in agro Brutio Poenus, ac excursionibus magis quam iustis praeliis gerebat bellum, nisi quod aliquando cum Sempronio consule tumultuariam pugnam conseruit, nec multo interiecto spatio cum eodem iusta acie dimicauit. Primo certamine Poenus, secundo Romanus superior fuit. 2 Nec iam ultra in Italia quicquam memoria dignum apud Graecos Latinosque auctores ab Hannibale gestum comperio. Iussu enim Carthaginensium in Aphricam accersitus, post sextum et decimum huius Punici belli annum Italiam reliquit, multum prius de senatu Carthaginensi multum etiam de se ipso questus. 3 De senatu quidem quod se tam diuturno tempore in hostili commorantem terra parum supplemento pecunia et caeteris rebus, quae ad usum belli expetebantur, adiuuisset. 4 De se uero quod totiens Romanis legionibus fusis caesisque, moram semper post uictoriam trahens spatium dedisset hosti ad respirandum. 5 Memoriae quoque proditum est, eumcum U om. P priusquam classem conscenderet, prope Iunonis LaciniaeLicinie F M N P R S U W r s templum arcum condidisse Punicis Graecisque litteris in sculptum, in quo res a se magnifice gestae summatim continebantur.
78.1 Estava en aquel tiempo, segund antes es dicho, Hanníbal en el campo de Abruço, y fazía la guerra más por incursiones que por peleas ordenadas, sino algunas vezes que travó escaramuça con el cónsul Sempronio, y dende a no mucho espaçio peleó con él en batalla. En la primera contienda levó ventaja Hanníbal, en la segunda el cónsul romano. 2 Adelante después d’esto no fallo escripto por los auctores griegos nin latinos que Hanníbal fiziesse en Ytalia cosa digna de memoria. Llamado que veniesse en África por mandado de los carthagineses, passados diez y seys años d’esta guerra púnica, ovo dexar a Ytalia, querellándose mucho primero del senadosenada de los carthagineses y mucho tanbién de sí mesmo. 3 Del senado, porque en tan luengo tiempo como él se detovo en tierra de los enemigos, le avían ayudado con poca gente para suplir su exército y no con dinero o con otras cosas que para la guerra son necessarias y se requerían. 4 Y quexávase de sí mesmo, porque, rompidas tantas vezes las legiones romanas y muertos tantos enemigos, siempre alongando después de la victoria, diera espaçio al enemigo que respirasse. 5 Es puesto en memoria que antes de su subida en el navío para se partir con la flota, fizo un arco çerca del templo di Junón Lacinia, esculpido con letras púnicas y griegas y latinas, en que se contenían sumariamente las cosas que fiziera magníficas.