22.1 Accidit autem opportune per eos dies, ut Sempronius consul nactus hostium agmen praeda grauegraui U palatumque per agros inuaderet in fugamqueinfugique U coniiceret; atque ex ea re prospere gesta de euentu totius rei coniecturam faciens, in maximam spem ueniret uictoriae consequendae si iusta acie consereretur manus. 2 Quare priusquam Scipio conualesceret et noui consules crearentur, alicuius praeclari facinoris edendi cupidus, in certamen prodire decreuit. Rem21En U G S r s no hay puntuación fuerte: «decreuit rem improbante». improbante collega clamanteque nihil intempestiuius agi posse, quam omnibus prope aduersantibus Gallis summam reipublicae in discrimen offerre. 3 Horum dissensiones per occultos exploratores deferebantur ad Poenum. Quibus cognitis callidus imperator extemplo locum inter utraque castra septum undique et uestitum uepribus et dumetis inuenit, ibique Magonem fratremom. fratrem G s cum delectadilecta G s manu consistere iussit. 4 Deinde equitibus Numidis negocium dedit, ut adirent Romana castra hostemque lacessentes ad praelium excirent. 5 Ipse interim reliquum exercitum cibo potuque refectum in aciem deducit, ut in omnem occasionem gerendae rei intentus paratusque in armis esset. 6 Sempronius consul ad primum tumultum Numidarum subito equitatum, deinde sex milia peditum, postremo omnes copias ex castris educit.
22.1 En los mesmos días oportunamente acaesçió qu’el cónsul Sempronio, fallada por los campos esparzida gente de los enemigos cargada de robo, dio en ellos y fízolos fuyr; y d’esto, que se fizo prósperamente, fizo conjectura del fin de todo el negoçio, con esperança que, si en batalla veniessen a las manos, conseguiría victoria. 2 Y con el tal intento, antes que Scipión convaleçiesse o nuevos cónsules fuessen criados, cobdiçioso de obrar alguna muy clara fazaña, determinó de pelear, comoquier que el collega o compañero lo tachava y dava bozes diziendo que ninguna cosa se podía fazer más fuera de tiempo que poner en peligro la suma y estado de la república teniendo allí por contrarios quasi todos los galos. 3 Las differençias d’estos cónsules por espías se denunciavandennnciavan a Hanníbal, y, sabidas, luego el cauteloso capitán mandó a su hermano Magón que se posiesse con escogida compaña en un logar que él avía fallado entre ambos [169v,a] los reales, vestido de todas partes de çarçales y de spinos. 4 Y dio cargo a los cavalleros númidas que arremetiessen al real de los romanos y açomassen al enemigo para le enridar a batalla. 5 En tanto, él fue sacando su gente y puso la az en orden y fizo qu’el exérçito comiesse y beviesse, porque, si qualquier occasión recresçiesse de venir a las manos, estoviesse presto y aparejado en armas. 6 El cónsul Sempronio, al primer rebato de los númidas, súbitamente fizo salir la gente de cavallo y luego tras ellos seys mill peones, y a la postre fizo salir del real todas las otras compañas.