54.1 Campani contra sui delicti conscii nouoque apparatu Romanorum perterriti ad Hannibalem in Apuliam mittunt oratum, ut maxime necessario tempore sociae urbi subueniat. 2 Is nulla interposita mora ex Apulia profectus magnis itineribus in Campaniam uenit, castrisque ad Tifata super Capuam positis magis distulit in aliud tempus, quam prohibuit, imminentem pestempostem U Campanis. 3 Sed cum crebris excursionibus per agrum Neapolitanum uagaretur, oblata est sibi denuo spes Nolae per proditionem occupandae. Erat enim in ea urbe sicut in plaerisque [116v] Italiae ciuitatibus plaebs a senatu diuisa. Multitudo auidacuidam U nouarum rerum Hannibali optimates melioresmeliore F M N S U meliori P consilio populo Romano fauebant.
54.1 Al contrario, los capuanos, acordándose de su delicto y espantados del nuevo aparejo que los romanos fazían, embiaron a rogar humilmente a Hanníbal, que a la sazón estava en Apulia, que en aquelquel tiempo tan neçessario socorriesse a la çibdad de Capua su compañera. 2 Y él, sin alguna tardança, vino a más andar desde Apulia a Capua y, puesto su real a Tifata a vista de Capua, difirió para en otro tiempo la guerra, la pestilencia sobrevenida a los capuanos,21capuanos: traducción errónea del lat. Campanis. que la vedó.22la pestilencia ... la vedó: el sentido de la frase no puede ser otro que ‘Aníbal difirió para más adelante una guerra que los campanos consideraban una calamidad inminente’. 3 Mas, discurriendo muchas y espessas vezes por el campo Neapolitano, ofreçiósele de nuevo esperança de tomar a Nola por trayción. Era allí en Nola, como en muchas otras çibdades de Italia, diviso el [175r,a] senado de la plebe. La muchedumbre cobdiciosa de novedades favoreçía a Hanníbal, y los más principales y mejores favorecían al pueblo romano.