48.1 Dum haec Capuae geruntur, interim Mago, Hannibalis frater, Carthaginem profectus foelicissimae uictoriae nuntium suis ciuibus detulit, resque ab Hannibale gestas magnificentissimis uerbis in senatu exposuit, 2 et ad faciendam fidem orationi suae effundi iussit in uestibulo curiae aureos anulos Romanis equitibus ademptos, quorum cumulum alii modii unius alii trium modiorum dimidiique mensuram excessisse tradunt. 3 Petitum deinde supplementum concessumque a senatu estom. U maiore studio, quam postea missum. Nam praesentibus rebus commoti Carthaginenses, ut initium laetum, sic prosperum belli finem sibi animis proponentes fauendum Hannibali delectum habendum, perseuerandumque in armis censuerunt, 4 uno tantum repugnante Hannone perpetuo hoste factionis Barchinae, cuius salutare consilium pacem suadens cum alias saepe, tum eo tempore maxime posthabitum reiectumque a Poenis est.
48.1 Mientra estas cosas se fazían en Capua, Magón, hermano de Hanníbal, fue a Carthago a denunciar a sus çibdadanos la muy bienventurada victoria y expuso en el senado con muy magnificadas palabras las cosas que Hanníbal avía fecho; 2 y por fazer fe a su razonamiento, mandó esparzir en el portal de la corte los anillos de oro que se avían quitado a los cavalleros romanos. Y el montón d’estos anillos, unos escriven que hinchió la medida de un modio y otros dizen que de tres moyos y medio. 3 Después pidió más gente para suplir el exército y el senado lo concedió con mayor estudio, que después lo embiaron. Ca los carthagineses, conmovidos de las cosas presentes, segund qu’el comienço era alegre, assí, proponiendo en sus ánimos qu’el fin de la guerra sería próspero, determinaron favoreçer a Hanníbal y de juntar gente escogida para le embiar, y de perseverar en armas. 4 Y a este consentimiento de todos uno solo, Hannón, repugnava, enemigo perpetuo del vando Barchino, cuyo consejo saludable los carthagineses, porque él amonestava la paz segund que otras muchas vezes, mucho más entonçes lo desdeñaron y desecharon.