75.1 Accidit autem per id tempus, utautem ut per id tempus M N Hannibal magnis afficeretur incommodis a Claudio consule, qui primum in LucanisLucanos U adhibitis etiam Punica arte insidiis [118v] hostem fudit. 2 Deinde in Apulia prope Venusiam Poeno congressus tumultuariam pugnam tanto impetu conseruit, ut magnum numerum hostium interficeret. Quo detrimento affectus Hannibal extemplo ad reparandum exercitum Metapontum se contulit. 3 Ibi paucos moratus dies copias ab Hannone accipit et suis adiungit, ac rursus Venusiam repetit. 4 Claudius non longe a Venusia habebat castra et interceptis hostium litteris cum Hasdrubalem appropinquare cognouisset. 5 Dies noctesque agitabat animo, quibus modis efficere posset, ne tantorum ducum copiae simul iungerentur. Itaque omni ratione subducta consilium caepit periculosum, ut apparebat futurum, sed forsitan eo tempore necessarium. 6 Nam sub legati custodia castris relictis ipse cum parte exercitus magnis itineribus in Picoenum profectus sexto die Senam peruenit. Ibi consules ambo iunctis copiis propter Methaurum flumen Hasdrubalem adorti secundissimo praelio conflixerunt. Ad .LVI. hostium milia eo die caesa dicuntur, paremqueparumque M prope aiunt acceptae ad Cannas redditam hosti cladem.
75.1 Acaesçió en el mesmo tiempo estoviesse Hanníbal muy affligido de los daños que le fazía el cónsul Claudio, el qual primero en Lucania con assechanças segund el arte púnica pudo desbaratar al enemigo. 2 Después en Apulia, çerca de Canusio, peleó con Hanníbal en escaramuça con tanto ímpeto que pudo matar grand número de los enemigos; y, con esta quiebra, fue tan apassionado Hanníbal, que luego se fue a Metaponto por reparar su exército. 3 Y deteniéndose allí pocos días, recibió la gente que Hannón tenía, y juntolas con las suyas y bolvió otra vez a Venusia. 4 Y Claudio tenía no lexos de Venusia su real y, en tanto, fueron tomadas en el camino por los de Claudio letras por las quales supo Claudio29Claudio: duplicación del sujeto. que Hasdrúbal se acercava. 5 Y en su ánimo días y noches pensava en qué manera podría fazer que no se juntassen en uno las compañas de tan grandes capitanes. Assí que, considerándolo todo por razón y echada cuenta, ovo de tomar consejo peligroso, segund que pareçía que sería, pero por ventura necessario en aquel tiempo. 6 Ca dexado el real en guarda del legado suyo o comissario, él, con parte del exército, a grand caminar por vía del Piceno llegó a Sena en seys días. Y allí ambos los cónsules juntaron sus compañas çerca del río Methauro y pelearon con Hasdrúbal en batalla muy bienaventurada, en que dizen que fueron muertos aquel día fasta cinquenta y seys mill de los enemigos, de manera que cuenta ser çerca egual aquella pérdida de los carthagineses a la que los romanos ovieron cabe Cannas.