28.1 Flaminius, ubi passim agros sociorum diripi, frumenta succidi, aedificia incendi sensit, subito contra omnium sententiam qui collegam expectandum censebant, castra mouit citatumque agmen ad hostem duxit. 2 Cum occidente iam sole ad angustias TransimeniThransumeni · Transmeni G r s lacus peruenisset, eo in loco constitit continenti itinere defessus miles. 3 Sequenti die sub primam lucem nulla re antea explorata saltum transcendit. Hannibal uero qui omnibus antea praeparatis occasionem expectabat gerendae rei, ubi in patentiorem campum Romanum deductum cernit, dat omnibus inuadendi signum. 4 Tunc undique surgentesinsurgentes F W Poeni hostem lacu et montibus clausum adoriuntur, nec solum a fronte, sed etiam a tergo et lateribus instant. 5 Contra Romani nullo ordine militari praelium ineuntes constipati conglobatique in nebula, quae omnium oculos occupauerat, ueluti in umbra pugnantpugnauit R , ut mirandum fueritfuerat G s , cum ab omni parte circumsepti tenerentur, quibus rebus fraeti, tandiu pugnam distulerint. 6 Nam supra tresNam circa tres supra tres Nam supra tres N horas ita acriter certatum constat, ut nequenec M F N P R S W maximus terremotus eo tempore a pugnantibusoppugnantibus R U auditus sit, nec prius Romana inclinata aciesacies inclinata G s , quam manu equitis cui Ducario nomen erat, consulem tota acie uolitantem interfectum fama uulgauit. 7 Tunc Romani spoliati praesidio ducis ac omni spe destituti terga uerterunt, alii montes alii lacum petentes, quorum multi in fugafugam F sunt comprehensi atque interfecti. Cecidere in ea pugna ex copiis Romanorum ad .XV. milia hominum et ad .X. milia uariis itineribus euasere. 8 Fuisse etiam dicuntur sex milia peditum qui ab initio pugnae impetu facto saltum superarunt et in eminenti quodam tumulo constiterunt, postea uero finito praelio accaepta a Poenis fide proditi fraudatique in uictoris potestatem ueneruntom. P .
28.1 Flaminio sentiendo que se robavan y destruýan los campos de los compañeros, y los panes se talavan y se quemavan los edificios, súbitamente movió el real contra el acuerdo de todos los que juzgavan [170v,a] que devía atender al colega o compañero y dio priesa que la gente se encaminasse al enemigo. 2 Ya llegado, en poniéndose el sol, a las angosturas del lago de Transimeno, la gente, cansada del camino, estóvose en aquel logar la noche. 3 El día seguiente, començando amaneçer, sin descobrir nin proveer en cosa alguna, passó de la otra parte de la angostura. Y Hanníbal, que, todas cosas antes aparejadas, atendía occasión de fazer su negoçio, quando vio que el exérçito romano estava en el campo llano, dio a todos señal de arremeter. 4 Entonçe los carthagineses de todas partes dieron en los enemigos çercados del lago y de los montes, y no sólamente los acometieron por la fruente, mas aun por las espaldas y por los lados. 5 Y al contrario, los romanos, sin guardar orden alguno militar, començaron a pelear estibados y amontonados en tiempo que la niebla les occupava la vista y lidiavan como en sombrío, de manera que fue maravilla con qué esfuerço tan luengamente sofrieron la contienda estando çercados de todas partes. 6 Ca sobre tres horas tan feroçemente pelearon, que muy grand terremoto non lo podieran oýr los que lidiavan, nin la az de los romanos fue primero desbaratada, que cundió por todos la fama como un cavallero nombrado Ducario avía muerto al cónsul, que discurría por toda la az como volando de unas partes a otras. 7 Entonçes los romanos, despojados del amparo del capitán y destituydos de toda esperança, bolvieron las espaldas, y unos se encaminaron a los montes y otros al lago, de los quales muchos fueron presos y muertos en la fuyda. De las compañas de los romanos cayeron en aquella batalla fasta quinze mill ombres y fasta diez mill escaparon dende por diversos caminos. 8 Otrosí dizen que [170v,b] fasta seys mill peones desd’el comienço de la pelea arremetieron a la estrechura del passo y se posieron en una altura de un otero, y que después, ya feneçida la batalla, los carthagineses, dada fe que serían seguros, los engañaron y cometieron falsedad y los posieron en poder del vençedor.