 
        
        
          
      45.1 Caeterum post hoc praelium ad Cannas
  commissum Atelani Calatini Sannites Brutii praeterea atque Lucani aliique permulti
  Italiae populi fama ingentis uictioriae moti ad Hannibalem defecerunt28Polibio III, 24.. 2
  CapuaCapita U  quoque quod multo ante concupiuerat Hannibal ueteribus relictis sociis noua se ei
  societate coniunxit, idque ad opinionem gentium magnum momentum rebus Cartaginensium
  attulit. 3 Erat enim ea tempestate ualidissima urbs multitudine ciuium incolarumque et
  post Romam florentissima omnium Italiae ciuitatum. 4 Hanc Hetruscorum
  coloniam (ut multa quae de ea referuntur, paucis uerbis complectar) Vulturnum primo,
  Capuam  [115v] deinde a duce eorum Capio,
    5 uel quod propius uero estproprium uero est U proprium om. uero est F uero proprius est N , a campestri agro appellatam constat. Circum enim adiacent campi omni fertilitate
  terrae pulchritudineque agrorum insignes, quos [......]29Todas las ediciones
    (r s v) y algunos manuscritos (E G R U) presentan un espacio vacío destinado a la
    palabra griega. Afortunadamente, en no pocos manuscritos (F M N P S W) aparece el
    término en cuestión: φἰλαγρος. appellant
  graeci. 6 Hanc quoque regionem ex omni parte illustres populi cingunt. Nam
  maritimam oram incolunt Suessani Cumani Neapolitani, Mediterraneam a Septentrione CalentiniCalatini M N P R S U W  et Caleni, ab Oriente et Meridie Dauni et Nolani. Praeterea locus ipse natura
  munitissimus est, hinc mari, illinc maximis perpetuisque montibus cingitur. 7
  Ea uero tempestate florentes mira foelicitate Campani cum uiderent prope ad
  internicionem Romani imperii pugnatum esse ad Cannas, facile (ut plaerumque sit) ad
  uictoriam inclinarunt, HannibalemqueHannibalem quoque F  uictorem non solum sibi societate iunxerunt, 8 sed etiam incredibili
  honore accaeperunt in urbem, sperantibus ciuibus confecto bello se inter Italos potentia
  atque opibus longe primos fore, adeo plaerumque mortales in rebus humanis spes ac opinio
  fallit.
[115v] deinde a duce eorum Capio,
    5 uel quod propius uero estproprium uero est U proprium om. uero est F uero proprius est N , a campestri agro appellatam constat. Circum enim adiacent campi omni fertilitate
  terrae pulchritudineque agrorum insignes, quos [......]29Todas las ediciones
    (r s v) y algunos manuscritos (E G R U) presentan un espacio vacío destinado a la
    palabra griega. Afortunadamente, en no pocos manuscritos (F M N P S W) aparece el
    término en cuestión: φἰλαγρος. appellant
  graeci. 6 Hanc quoque regionem ex omni parte illustres populi cingunt. Nam
  maritimam oram incolunt Suessani Cumani Neapolitani, Mediterraneam a Septentrione CalentiniCalatini M N P R S U W  et Caleni, ab Oriente et Meridie Dauni et Nolani. Praeterea locus ipse natura
  munitissimus est, hinc mari, illinc maximis perpetuisque montibus cingitur. 7
  Ea uero tempestate florentes mira foelicitate Campani cum uiderent prope ad
  internicionem Romani imperii pugnatum esse ad Cannas, facile (ut plaerumque sit) ad
  uictoriam inclinarunt, HannibalemqueHannibalem quoque F  uictorem non solum sibi societate iunxerunt, 8 sed etiam incredibili
  honore accaeperunt in urbem, sperantibus ciuibus confecto bello se inter Italos potentia
  atque opibus longe primos fore, adeo plaerumque mortales in rebus humanis spes ac opinio
  fallit. 
45.1 Después d’esta batalla avida en Cannas,
  los atelanos y calatinos y samnites y brucios, y allende d’estos los lucanos y muchos
  otros pueblos de Ytalia, conmovidos por la fama de tan grand victoria, seguieron la
  parçialidad de Hanníbal y faltaron a los romanos. 2
  Otrosí Capua, que mucho antes lo deseava, Hanníbal de nuevo se
  coniungió con su compañía dexados los amigos viejos. Y segund la opinión de las gentes,
  aquesto induxo grand momento a las cosas de los carthagineses,
    3 porque en aquel tiempo era muy rezia çibdad por muchedumbre de çibdadanos
  y de labradores y, despuésdespuds   de Roma, era la çibdad que en Ytalia más floreçía entre todas. 4 Y de
  muchas cosas que d’ella se escriven en pocas palabras comprehenderé que fue colonia de
  los ethruscos o toscanos, y llamose primero Vulturno, y después Capua, por el nombre de
  su capitán Capis, o, lo que es más çercano a la verdad, se cree ser llamada Capua por el
  campo grande y extendido, porque en el derredor d’ella hay campos muy nobles en toda
  fertilidad de la tierra y en fermosura de las labranças que llaman los griegos16P. disimula la ausencia de la palabra en griego.. 6 Aquesta
  comarca de toda parte es çiñida de pueblos ylustres, ca a la costa del mar moran los
  suesanos y los cumanos y los napolitanos. En lo mediterráneo, a la parte de septentrión,
  los calentinos y los calenos. A oriente y a parte del mediodía, los daunos y los
  nolanos. Allende d’esto, el  [173v,a]
  logar mesmo en que fue fundada Capua es naturalmente guernecido de la una parte el mar y
  de la otra montes perpetuos que la ciñen. 7 Assí que en aquel tiempo, siendo
  florecientes los capuanos, quando vieron que en la batalla çerca de Cannas los romanos
  eran quasi del todo destruydos, de ligero, segund las más vezes se faze, se inclinaron
  al vençedor, y no sólamente quesieron juntar consigo en compañía al vençedor
    Hanníbal, mas aun le reçibieron dentro de la çibdad con honor
  increýble. 8 Porque los çibdadanos speravan que en el fin de la guerra ellos
  quedarían por más principales y más poderosos y ricos entre los ytalianos. Y en esta
  manera la sperança y la opinión muchas vezes engaña a los mortales en las cosas
  humanas.
[173v,a]
  logar mesmo en que fue fundada Capua es naturalmente guernecido de la una parte el mar y
  de la otra montes perpetuos que la ciñen. 7 Assí que en aquel tiempo, siendo
  florecientes los capuanos, quando vieron que en la batalla çerca de Cannas los romanos
  eran quasi del todo destruydos, de ligero, segund las más vezes se faze, se inclinaron
  al vençedor, y no sólamente quesieron juntar consigo en compañía al vençedor
    Hanníbal, mas aun le reçibieron dentro de la çibdad con honor
  increýble. 8 Porque los çibdadanos speravan que en el fin de la guerra ellos
  quedarían por más principales y más poderosos y ricos entre los ytalianos. Y en esta
  manera la sperança y la opinión muchas vezes engaña a los mortales en las cosas
  humanas.